News and Events


Please come to our invited talks in Translation and Interpreting, with professionals from NJ and NYC that will deal with relevant aspects of the profession.

The schedule for 2020 is the following:


Guest Speakers

2-4-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402

Al Moreno, Language Services Director, Legal Services of New Jersey Translation in Non-Profit Organizations

2-18-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402

Beatriz Viera, In-House Spanish Localization Specialist, Bloomberg LP Localization

3-3-2020 Spring Street 1, Room 402

Michael Jacobi and Cindy Rubiano Translation Managers. CQ Fluency Translation Management

3-24-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402

Robert Joe Lee Former Court Executive for the NJ, Office of the Courts Developer and former manager, AOC NJ Court Interpreter Exam

4-7-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402

Francisco García, Interpreter, United Nations, New York Former European Union Interpreter Interpreting in International Organizations

4-21-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402

Beatriz Craney, Craney Interpreting Services Freelance Interpreting in NJ


All guest speaker sessions will be broadcast via WEBEX. To log in, use the following link

Audio Description in Motion: Translating Images into Words

Dr Maria José García Vizcaíno, Montclair State University  

WEDNESDAY, FEBRUARY 19TH, 4:30 PM 5190 AB, West Wing, CAC 

AudioDescription GuestLecture



Current laws and regulations on accessibility are leading to a fast delivery and proliferation of audio description (AD hereinafter) services on TV, cinema, and the performing arts. Audio description consists of the verbal narration of images mainly intended for visually-impaired audiences. It is therefore a type of intersemiotic translation from one medium (the visual) into another (the oral). AD entails wellgrounded observational and linguistic skills since attention to detail, selection of relevant information, and lexical accuracy are essential to convey vivid and precise images into words. With several examples taken from Netflix shows and brand short films, this presentation will show how these skills can be applied to AD for the cinema and for the theater. In particular, this presentation will focus on the partnership that has been recently established between Montclair State University and the off-Broadway theater Repertorio Español in NYC to include AD in Spanish for some of the plays that this company is currently performing. 



Dr. María José García Vizcaíno is Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Certificate Program in Translation and Interpreting in Spanish at Montclair State University (MSU), where she teaches courses on Translation. Her main current lines of research are Advertising, Translation, and Audio Description. She has published extensively in prestigious academic journals such as Journal of Pragmatics, Sociocultural Pragmatics: An International Journal of Spanish Linguistics, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and has presented her work at numerous conferences, panels, and symposia around the world. Currently Dr. García Vizcaíno is teaching Audio Description in Spanish at MSU and engaging her students in projects to bring the Performing Arts closer to the Spanish-speaking low vision audiences in NY.


For more information: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Second Annual Rutgers Translate-a-thon

February 28, 2020 | 10 AM- 6 PM | The Language Center, 1 Spring Street

Second Annual Rutgers Translate-a-thon

Do you speak, or are you learning, any of these languages: Arabic, English, French, Spanish, Korean, Chinese or Russian? Join us for the second annual Rutgers Translate-a-thon, dedicated to bringing together students and speakers of many different languages around short-term translation projects that benefit the RU community and beyond. Bring your language skills, curiosity, and a laptop if you have one, and work with us on....

  • translating poetry, documentaries, video games, and community partners’ webpages from Spanish into English,
  • translating Wikipedia articles from French and English into Arabic,
  • translating an episode of Valerii Todorovskii’s “Оттепель [The Thaw]” from Russian into English,
  • translating K-Pop lyrics and Korean poetry into English... (1-3:30 PM)
  • translating RU Writing Program documents, Chinese to English & English to Chinese


SPONSORS: Program of Comparative Literature, The Language Center, GREELL, French, Ideas Beyond Borders, English, Spanish/Portuguese, AMESALL, Asian Languages & Cultures, and the Rutgers Writing Program

LOCATION: The Language Center, 1 Spring Street, Spr-402 and Spr-403, New Brunswick

For more information, e-mail This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.