News and Events
T&I Spring 2025 Talk Series
📅 March 5, 7:30 PM – Legal Interpreting in the United Nations
👤 Francisco GarcĂa, Interpreter, Spanish Cabin, United Nations
Register here: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/1Tayo1tsRxO4204e4vLlPg
📅 March 24, 5:40 PM –Terminology, Corpora, and Translation Training in the AI Era
👤 Chelo Vargas-Sierra, Professor, University of Alicante
Register here: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/1rPIxrMXR6W6oeqrY0pyow0
📅 April 16, 7:30 PM – The NJ Court Interpreting Exam
👤 Robert Joe Lee, Former Manager, Language Services Section, NJ Courts
Register here: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/1Tayo1tsRxO4204e4vLlPg
đź“Ť Register now using the links provided!
Translation and Language Events in April 2023!
Please check out the events in April!
- APRIL 4: 3:50-5:10 pm. The Art and Act of Translation. A Roundtable Discussion.
- APRIL 4: 6-7:15 pm. Understanding synthetic text generators: the impact of ChatGPT and neural machine translation in language learning
- APRIL 5: 5:30-6:30 pm. Machine Translation, Post-editing and Creativity
- APRIL 6: 5:40-7:00 pm. Interpreting in International Organizations.
- APRIL 12: 1-4 pm. Language Documentation Workshop.
- APRIL 19: 11-4pm. Year of Languages Celebration.
- APRIL 12, 14 and 26: Multilingualism and Social Justice Speaker Series.
- APRIL 21-22: Translation and Interpreting in Indigenous Languages: Career Opportunities for the Community.
- APRIL 22: 10am-3pm: Antiracist Pedagogy Workshop.
Machine Translation, Post-editing and Creativity, April 5th, 5:30-7 PM, Zoom
Join us on April 5 in this talk by Dr Guerberof Arenas, who will give an overview of current state of the art on machine translation, and describe different concepts of post-editing, usability, creativity. She will also analyze existing research on creativity and technology and offer suggestions on how to better use technology to create from a human-centered perspective and possible lines of research on this area.
Dr Ana Guerberof Arenas is an Assistant Professor in Translation Studies at University of Groningen. From 2020-22, she was a Marie Skłodowska Curie Research Fellow working on the CREAMT project that looked at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. More recently she has been awarded a ERC Consolidator grant by the European Research Council to work on the five-year project INCREC that explores the translation creative process in its intersect with technology. She has authored refereed articles and book chapters on MT post-editing productivity, quality and experience; pre-editing and post-editing; reading comprehension of MT output; translator training, ethical considerations in MT, and creativity and reading experience in literary texts with different translation modalities. She has more than 23 years’ experience in the translation industry.
Register here.
Understanding synthetic text generators: the impact of ChatGPT and neural machine translation in language learning. Tuesday, April 4th, 6-7:15 PM, AB-5190
Join us on April 4th for a fascinating talk by Professor Miguel A. JimĂ©nez Crespo on "Understanding synthetic text generators: the impact of ChatGPT and neural machine translation in language learning", followed by a discussion with Laura RamĂrez Polo and Nela Navarro.
For years, language educators have worried about the impact of translation technologies such as Machine Translation (MT) (Jiménez-Crespo 2017). Recent advances in Neural MT have accelerated the improvements of these systems, with impressive betterments in terms of fluency and adequacy of their output. Studies have consistently shown that most L2 students use MT for writing tasks, often using it for translating words or very short phrases (e.g., Jolley and Maimone 2022; Urlaub and Dessein 2022; O’Neil 2019). With the emergence of ChatGPT, a natural language processing tool driven by AI technology, synthetic text generators can now be used by language learners in a wider range of tasks. L2 students can now write first drafts of essays or conversation scenarios, summarize texts or translate them into multiple languages. Both AI driven systems are based on similar advances on neural networks and transformer architectures that take advantage of the increasing massive computing capacity today. This presentation will introduce language educators to how these architectures work in order to understand why they produce outstanding quality in routine, frequent tasks that are typical of language learning processes. Implications for language education and evaluation of language acquisition will be discussed, as well as the main issues that students should be aware of: privacy, ethical issues or biases in AI.
Link to register: https://bit.ly/NMTLanguageLearning
International Translation Day: September 30
To celebrate International Translation Day, we have organized a series of activities on translation and interpreting that will take place on the 30th of September with the generous support of the Department of Spanish and Portuguese, their Translation and Interpreting Program, the new Rutgers Translation Studies Initiative, the Department of English, The Language Center, and the Program in Comparative Literature. Please click on the image to get detailed information on the events and a link to registration.
Rutgers Translation and Interpreting Talk Series Spring 2022: Carme Margiron on April 6
Please join us in our third talk by Prof. Carme Margiron from Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Prof.Mangironis an Associate Professor, researcher, and the director of the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona. She has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, audiovisual translation and accessibility to video games and the media. She has presented papers in numerous conferences, published extensively in international journals, and participated in several national and international research projects. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O’Hagan and Mangiron, 2013), the first academic monograph on this topic.
Found in Translation: Main Prioirities and Challenges of Game Localization
Carme Margiron, Universitat Atònoma de Barcelona, Spain
Link for registration: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/tJUodOugqzwuGdQo94GgnpcQH1vUW05ROVo6
Streaming on Facebook: https://www.facebook.com/tispanrutgers/
Channel on Youtube (video will be uploaded later): https://www.youtube.com/channel/UCjPT2UcGum5whoDfamtYPhA
Rutgers Translation and Interpreting Talk Series Spring 2022: Vicent Montalt on March 9
Please join us in our second talk by Prof. Vicent Montalt from Jaume I University in Castellon, Spain. Prof. Montalt is Associate Professor at Universitat Jaume I (UJI), Spain. He has lectured and done research in Translation Studies with an interdisciplinary background since 1991. He designed and has been the director of the Master’s Program in Medical and Health Translation since its beginning in 2003. His current research interests include medical translation, clinical communication in multilingual and multicultural settings, approaches to the study of patient-doctor interactions through roleplay, teaching of medical translation and communication, medical humanities, Shakespeare and medicine, and translation for the stage. As a member of the research group GENTT (Universitat Jaume I, Spain) Prof. Montalt has worked in 12 funded research projects since 2000. He was principal researcher in two three-year projects funded by the Spanish Government. Currently he is research lead in a joint project between FISABIO (the official medical research organization in the Regional Government of Valencia) and Universitat Jaume I. He has been a visiting lecturer at UCL (UK) since 2008. His most recent publications include:
- (2021) “Medical Humanities and Translation”. In: Susam-Saraeva, S. and Spišiaková, E. (eds). The Routledge Handbook of Translation and Health. Routledge.
- (2021) “Ethical Considerations in the Translation of Health Genres in Crisis Communication”. In: Federici, F. and O’Brien S. (eds). Translating Crisis. Bloomsbury Academic.
- (2021) with Zethsen, K. K. “Translating Medical Texts”. Cambridge University Press.
- (2022) with Sánchez-Safont, M.T. “La consulta documental en el proceso de traducción de textos médico-sanitarios: problemas, estrategias y soluciones”, in Sales, D. (ed.) Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales, Gijón: Trea.
- (forthcoming) with GarcĂa-Izquierdo, I. “Cultural competence and the role of the patient’s mother tongue: an exploratory study of health professionals’ perceptions”, in Societies.
- (Under contract) Co-authored. Patient-Centred Writing and Translation. Translation Practices Explained. Routledge
Specializing in Medical Translation
Vicent Montalt, Universitat Jaume I
Link for registration: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/tJUod-yvrj8jE9FeBWC5S-tfyB_vLeZBIjGf C
Streaming on Facebook: https://www.facebook.com/tispanrutgers/
Channel on Youtube (video will be uploaded later): https://www.youtube.com/channel/UCjPT2UcGum5whoDfamtYPhA
Rutgers Translation and Interpreting Talk Series Spring 2022: Matthieu LeBlanc on February 24
Professional Translators and Technologies in a Minority Setting: Examples from the Canadian Context
Matthieu LeBlanc, Université de Moncton
Link for registration: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/tJwvduCrqzgjHdWO5tN-2ZNySXhWyTyvxjmU
Translation and Interpreting Spring 2022 Talk Series
It is a pleasure to invite you to the Spring 2022 Talk Series organized by the Spanish Translation and Interpreting Program. Prof. Jimenez and I have been working hard to get an amazing line-up of speakers with thought-provoking topics, and we are happy to see our Talk Series become a reality!
It’s free and available to everyone; all you need to do is pre-register for each of the webinars to receive the Zoom link if you are affiliated with Rutgers, or follow us on our Facebook page or on our Youtube channel, where talks will be streamed. More information about that and the links on the attached flyer.
This is the list of talks and dates. Mark your calendars! Dedicated fliers for each of the talks will be sent out a week before the scheduled date:
- Thursday, February 24 – 6:00-7:00 pm EST
Professional Translators and Technologies in a Minority Setting: Examples from the Canadian Context – Matthieu LeBlanc, Université de Moncton - Wednesday, March 9 – 5:40-6:40 pm EST
Specializing in Medical and Health Translation – Vicent Montalt, Universitat Jaume I - Wednesday, April 6 – 5:40-6:40 pm EST
Found in Translation: Main Challenges and Priorities of Game Localization– Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona - Thursday, April 21 – 6:00-7:00 pm EST
Translation as Content Creation; Translators as Content Creators: Translation and the Creator Economy– Renée Desjardins, Université de Saint Boniface - Wednesday, April 27 – 5:40-6:40 pm EST
Community Interpreting and Translation: Between invisibility and agency– Mustapha Taibi, Western Sydney University
We are looking forward to seeing you there. Please don't hesitate to send us any questions to
Fouth Annual Translate-a-thon 2022
Join us on Friday February 25th for the fourth annual Rutgers Translate-a-thon, dedicated to bringing together students and speakers of many different languages around short-term translation projects that benefit the RU community and beyond. Bring your language skills and your curiosity to work with us on a variety of translation projects from Spanish, Korean, Chinese, French, Russian, English, and more! This year's event includes both in-person and virtual projects. More information can be found here.
February 25, 2022 | 10 AM- 6 PM | The Language Center, 1 Spring Street
For more information, e-mail
- TRANSLATION AND INTERPRETING AS A PROFESSION TALK SERIES - Spring 2022
- Empirical Research on Audio Description (AD): From Reception to Creation, December 13 2021
- TRANSLATION AND INTERPRETING AS A PROFESSION TALK SERIES
- Audio Description in Motion: Translating Images into Words
- Second Annual Rutgers Translate-a-thon