News and Events
TRANSLATION AND INTERPRETING AS A PROFESSION TALK SERIES - Spring 2022
Please come to our invited talks in Translation and Interpreting, with professionals from NJ and NYC that will deal with relevant aspects of the profession.
The schedule for Spring 2022 is the following (click on the image to access the PDF file):
Empirical Research on Audio Description (AD): From Reception to Creation, December 13 2021

TRANSLATION AND INTERPRETING AS A PROFESSION TALK SERIES
Please come to our invited talks in Translation and Interpreting, with professionals from NJ and NYC that will deal with relevant aspects of the profession.
The schedule for 2020 is the following:
|
Date-Time |
Guest Speakers |
|
2-4-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402 |
Al Moreno, Language Services Director, Legal Services of New Jersey Translation in Non-Profit Organizations |
|
2-18-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402 |
Beatriz Viera, In-House Spanish Localization Specialist, Bloomberg LP Localization |
|
3-3-2020 Spring Street 1, Room 402 |
Michael Jacobi and Cindy Rubiano Translation Managers. CQ Fluency Translation Management |
|
3-24-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402 |
Robert Joe Lee Former Court Executive for the NJ, Office of the Courts Developer and former manager, AOC NJ Court Interpreter Exam |
|
4-7-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402 |
Francisco García, Interpreter, United Nations, New York Former European Union Interpreter Interpreting in International Organizations |
|
4-21-2020, 6:15pm Spring Street 1, Room 402 |
Beatriz Craney, Craney Interpreting Services Freelance Interpreting in NJ |
All guest speaker sessions will be broadcast via WEBEX. To log in, use the following link https://rutgers.webex.com/meet/tlc-402
Audio Description in Motion: Translating Images into Words
Dr Maria José García Vizcaíno, Montclair State University
WEDNESDAY, FEBRUARY 19TH, 4:30 PM | 5190 AB, West Wing, CAC

ABSTRACT
Current laws and regulations on accessibility are leading to a fast delivery and proliferation of audio description (AD hereinafter) services on TV, cinema, and the performing arts. Audio description consists of the verbal narration of images mainly intended for visually-impaired audiences. It is therefore a type of intersemiotic translation from one medium (the visual) into another (the oral). AD entails wellgrounded observational and linguistic skills since attention to detail, selection of relevant information, and lexical accuracy are essential to convey vivid and precise images into words. With several examples taken from Netflix shows and brand short films, this presentation will show how these skills can be applied to AD for the cinema and for the theater. In particular, this presentation will focus on the partnership that has been recently established between Montclair State University and the off-Broadway theater Repertorio Español in NYC to include AD in Spanish for some of the plays that this company is currently performing.
BIO
Dr. María José García Vizcaíno is Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Certificate Program in Translation and Interpreting in Spanish at Montclair State University (MSU), where she teaches courses on Translation. Her main current lines of research are Advertising, Translation, and Audio Description. She has published extensively in prestigious academic journals such as Journal of Pragmatics, Sociocultural Pragmatics: An International Journal of Spanish Linguistics, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and has presented her work at numerous conferences, panels, and symposia around the world. Currently Dr. García Vizcaíno is teaching Audio Description in Spanish at MSU and engaging her students in projects to bring the Performing Arts closer to the Spanish-speaking low vision audiences in NY.
For more information:
Second Annual Rutgers Translate-a-thon
February 28, 2020 | 10 AM- 6 PM | The Language Center, 1 Spring Street
Do you speak, or are you learning, any of these languages: Arabic, English, French, Spanish, Korean, Chinese or Russian? Join us for the second annual Rutgers Translate-a-thon, dedicated to bringing together students and speakers of many different languages around short-term translation projects that benefit the RU community and beyond. Bring your language skills, curiosity, and a laptop if you have one, and work with us on....
- translating poetry, documentaries, video games, and community partners’ webpages from Spanish into English,
- translating Wikipedia articles from French and English into Arabic,
- translating an episode of Valerii Todorovskii’s “Оттепель [The Thaw]” from Russian into English,
- translating K-Pop lyrics and Korean poetry into English... (1-3:30 PM)
- translating RU Writing Program documents, Chinese to English & English to Chinese
And MORE!
SPONSORS: Program of Comparative Literature, The Language Center, GREELL, French, Ideas Beyond Borders, English, Spanish/Portuguese, AMESALL, Asian Languages & Cultures, and the Rutgers Writing Program
LOCATION: The Language Center, 1 Spring Street, Spr-402 and Spr-403, New Brunswick
For more information, e-mail
