Listed below are the course descriptions for the Certificate of Translation and Interpreting. Most courses can also be taken at the graduate level for the M.A. Please contact us for further instructions.
It is important to recognize that the Certificate in Spanish-English Translation and Interpreting does NOT certify a student as a translator nor an interpreter. The certificate provides a strong foundation in translation and interpreting which can enhance further specialization in those areas.
01:617:431 CAT TOOLS (COMPUTER ASSISTED TRANSLATION)
This course conducted in English requires near-native competence in two languages and basic knowledge of translation techniques. Discussion of translation memory, storage of term bases, and file maintenance for CAT tools. Introduction to major CAT software. Students may work in the second language of their choice but must email instructor with their language combination in translation before registering.
01:940:363 BILINGUALISM IN THE SPANISH-SPEAKING WORLD
Prerequisite 940:261 or equivalent
01:940:364 CONTRASTIVE ANALYSIS (SPANISH/ENGLISH)
Prerequisites 940:261 or equivalent
01:940:401 ADVANCED TRANSLATION I
Prerequisites 940:325, 940:326, 01:355:101 or equivalent (All courses with a B+ or better)
Not open to freshman or sophomores.
Introduction to the theory of translation and guidance in the use of materials essential to the translation process. Intensive practice in the translation of short texts in various fields from Spanish into English and English into Spanish.
01:940:402 TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS
Prerequisites 940:401 or equivalent
Intensive practice in the translation of the main areas of specialization (technical, legal, medical, institutional and scientific translation). Technological, documentary and terminological skills for the translation of specialized texts. Critical overview of main theoretical approaches.
01:940:419 DIALECTOLOGY OF THE SPANISH-SPEAKING WORLD
Prerequisites 940:261 or 940:362 or permission of the department
Study of major dialects in the Spanish-speaking world. Theories of dialectology, geolinguistics, and social dialects as applied to Spanish. Survey of defining phonological, morphological, syntactic, and lexical features of modern dialects in Spain, Spanish America, and the U.S
01:940:471 INTERNSHIP TRANSLATION/INTERPRETATION
Prerequisite 940:401 with a grade of B+ or better.
Rec. 1 hour, field work 2 hours per credit. Maximum of 3 credits.
Supervised training in a business firm, social service agency, or government office. Weekly discussions of specific texts and problems arising from the field work experience. Supplementary written and laboratory assignments.
01:940:475 COMMUNITY AND INTRO TO SIMULTANEOUS INTERPRETING
Introduction to theory and practice of liaison, consecutive, and simultaneous interpreting; Spanish to English and English to Spanish. Intensive classroom, online and language laboratory exercises. Introduction to the main areas of practice, medical, legal and community interpreting.
01:940:476 LEGAL TRANSLATION
Prerequisite or co-requisite 940:401 and 940:475.
Practice in sight and written translation of legal documents, court records, and language of courtroom procedures. Spanish-English and English-Spanish.
01:940:478 THEORY AND PRACTICE IN TRANSLATION
Prerequisites 940:401 and 940:402 (with a grade of B+ or better). Course 402 may be taken as a co-requisite with permission of the department.
Introduction to translation studies. Application of linguistic theory and computer technology to translation. Intensive practice in non-literary and literary translation, including narrative and theater.
01:940:486 MEDICAL/TECHNICAL TRANSLATION
Pre or co-requisite 940:401 or permission of the department.
Practice in translation in such areas as medical, pharmaceutical, communications, computers and science textbooks. Development of specialized glossaries. Spanish-English and English- Spanish.
01:940:487 HOSPITAL/COMMUNITY INTERPRETING
Pre or co-requisites 940:402, 940:475 or 940:486 or with permission of the department.
Theory and practice of hospital, medical and other sensitive community interpreting roles. Development of specialized glossaries. Field assignments in area hospitals and clinics.
16:617:535:01 COURT INTERPRETING
Intensive practice in interpreting of courtroom and other legal procedures. Development of bilingual legal glossary. Review of New Jersey and federal standards for interpreters. Prerequisite: 16:940:575 or special permission. Required for the M.A. in Translation/Interpreting.
16:940:502 TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS
Intensive practice in the translation of the main areas of specialization (technical, legal, medical, institutional and scientific translation). Technological, documentary and terminological skills for the translation of specialized texts. Critical overview of main theoretical approaches. Required of all candidates for the M.A. in translation. Required for the M.A. in Translation/Interpreting.
16:940:670 PRACTICUM IN TRANSLATION
Prerequisite: Completion of twenty-four credits of course work and comprehensive examination.
Extensive practice in translation under faculty supervision and in consultation with a bilingual expert in the subject area of each translation assignment. Introduction to the use of lexical management/computer-aided translation tools. Primary emphasis on medical translations for use in area hospitals and other health care facilities, but assignments in other subject areas are also possible. One credit is equivalent to three hours of work per week. Required for the M.A. in Translation/Interpreting.